Interventions in TranslationCulture, Ideology, PowerAhmad Ayar AfshordIstanbul Nisantasi UniversityIntervention in the translation process is not new and was enacted more excessively in the past than today. Three issues that intervene in the process of translation are namely ideology, culture, and power. The most dangerous interventions are caused by ideology in totalitarian regimes. Ideological orientations interfere with power relations and cultural items as well as literary production and translation. However, ideology is hidden in any language use, its meaning is embedded in any text or discourse, and its manipulative power has been enacted at any level in the process of translation. In the 50s and 60s, translators began to evaluate the techniques to affect the target audience through translation. They began to consider how to ideologically manipulate the texts to achieve this goal. Referring to Lefevere’s (1992) view, by a means of translation it is possible to motivate a nation’s ideological dogmatism or racism, and to engage the world in an ideological battle since as a main policy, ideology exists at any level of translation. The ideological translation can be seen as a threat to the national identity, culture, and power in society. To cope with such a problem in translation, power controls the filtering process by all means. Yet it not only controls the linguistics property of the text but the cultural/ideological aspects of the text and the sociopolitical situation in which the text is produced and comprehended.ISBN 9783969391556. LINCOM Studies in Translation 13. 156pp. 2023.Information structure and translationLalandar ZiyadovaAzerbaijan University of LanguagesDespite the numerous studies in the field of the relationship between information structure and translation there are still potentially perspective areas for research. One of these areas is the study of the role of the translator, who has a broad range of linguistic and extra-linguistic instruments to deliver information structure from the source text to the target text. Thus, the book is a new attempt to look at these issues from a new perspective, which can be identified as a functional-cognitive approach. The aim is to provide a tool by offering theoretical and hands-on practical experience of the study of information structure and translation focusing on the media texts.The book explores certain ways in which the translator reconstructs the information structure of the source media texts in English in the target texts in the Azerbaijani language. The reason why the author has decided to focus on the media translation from English into the Azerbaijani language is also the desire to demonstrate how the typologically different (English and Azerbaijani) grammars can be used to reconstruct information structure during production of the translative discourse.Dr. Lalandar Ziyadova is a senior lecturer of the Department of English Grammar at Azerbaijan University of Languages. Her research interests deal with functional grammar and text linguistics. She is the author of books and scholarly articles. ISBN 9783969391150. LINCOM Studies in Translation 12. 106pp. 2022.A Deductive-logic-based Falsification of the Explicitation Hypothesis in TranslationXiaojun WuHunan University of Technology and BusinessThe present research presents a deductive-logic-based falsification of the explicitation hypothesis in translation initiated by Blum-Kulka and supported by some corpus-based empirical studies. Taking the definitions of the four terms, namely, “explicitation”, “translation”, “inherent” and “universal” as our critical weapons, it demonstrates why the arguments used in previous studies represented by Øverås (1998), Olohan and Baker (2000), Pápai (2004), Kenny (2005), Klaudy & Károly (2005), Konšalová’s (2007) have failed to confirm the explicitation hypothesis.The methods shared by these previous corpus-based studies include the inductive logic of the jump of the conclusion from a strong tendency or likelihood of explicitation to the claim of the universally present explicitation in whatever is called translation; following up inductive reasoning with deductive reasoning; using the unconsciousness or sub-consciousness or subliminality on the part of translator when resorting to explicitation; or the validity of the asymmetry hypothesis or the lack of justifiability of the explicitation, as premises of that kind of reasoning.The present research puts these arguments to the test of deductive logic based on correct definitions of key concepts, sound propositions, and reasoning free from fallacies, and it reveals the logical fallacies of these reasonings, including Non Sequitur, disguised replacement of concept and hasty generalization. It is concluded that these reasonings are illogical and their conclusions are false.ISBN 9783969391075. LINCOM Studies in Translation 11. 172pp. 2022.